Bob Dylan: Skank. Caetano e Ruy Maurity fizeram versões emblemáticas do grande compositor

Colunas

Versões marcantes da MPB das músicas internacionais 

Fazer releitura é uma arte, e muitos artistas brasileiros já se saíram bem vertendo trabalhos de estrelas internacionais

16 de setembro de 2022

Por Costa Júnior*
Muitos artistas brasileiros já regravaram músicas internacionais, fazendo versões para sucessos de nomes estrangeiros. Há quem critique, mas fazer releituras é uma arte. Essa adaptação das canções em inglês para o português se tornou uma tradição, principalmente na chamada Jovem Guarda, em que muitas delas eram versões do rock inglês do começo dos anos 60.  Sem a existência da internet nesta época, contribui para que cantores de diferentes línguas influenciassem a nossa música, algumas destas versões eram por exigências das gravadoras. Essa prática em que o artista pega obras já divulgadas por outro anteriormente e adiciona as suas características, em muitos casos ficam simplesmente fascinante. Os grandes nomes da MPB, que tem como atributo fazer suas músicas autorais, também chegaram a improvisar releitura de canções estrangeiras.

Após quatro anos sem difundir um álbum na sua  discografia, Zé Ramalho surge em 1992   com a canção “Entre a Serpente e a Estrela” versão de Aldir Blanc da canção "Amarillo By Morning", do cantor norte-americano de música country Terry Stafford, em parceria com Paul Fraser.  A música em portugues  fez muito sucesso e sendo uma das  mais  tocadas da época do lançamento,  constituindo em tema musical dos protagonistas da novela “Pedra Sobre Pedra”, da Rede Globo, no mesmo ano do lançamento da canção. Em 2018 ela voltou a ser incluída em uma trilha sonora de novela global, “O Sétimo Guardião”. Esse décimo primeiro álbum do cantor paraibano, com o título “Frevoador”, deu uma nova impulsionada na sua carreira, principlmente com a canção que até hoje é tocada nos principais aplicativos de streaming de música.

Ele como grande fã do trabalho de Bob Dylan, lançou no ano de 2008, o álbum “Tá Tudo Mudando”, que contou com a produção de Robertinho de Recife. Nele reescreveu para português versões de clássicos do famoso cantor americano como "Knocking on Heaven's Door", que se transformou em "Bate na Porta do Céu" e "Blowin' in the Wind", que foi traduzida para "O Vento Vai Responder". Com a tradução de Caetano Veloso, "It's all over now, baby blue" ganhou o nome de "Negro Amor", que já tinha ficado famosa na voz de Gal Costa em 1977. Ainda tem neste trabalho de Zé Ramalho as versões de “O Homem Deu Nome A Todos Animais/ Man Gave Name To” e “Mr. Do Pandeiro/Mister Tambourine Man”. A canção “Tomorrow is a Long Time” tem a versão do potiguar Babal com Geraldo Azevedo para “O Amanhã é Distante”. O álbum ainda conta com a faixa tema do disco “Tá Tudo Mudando/Things Have Changed”.

O homenageado Bob Dylan é inclusive o artista americano que tem mais versões de cantores brasileiros. O sucesso "I Want You”. ganhou uma interpretação em reggae do compositor Chico Amaral com o título "Tanto" fazendo parte do álbum de estreia da banda mineira Skank.  Já a canção "Batismo dos Bichos/Man Gave Names to All The Animals”, fez bastante sucesso na voz de Ruy Maurity.  Marcelo Nova também fez a tradução em 1999 de “Not Dark Ye/Ainda Não Está Escuro”. E "Blowin'in the Wind” que se tornou hino da luta pelos Direitos Civis, lançada em 1963 sendo o primeiro hit da carreira de seu compositor, no Brasil ficou muito conhecida na versão da cantora Diana Pequeno. Ainda fizeram versões do musico americano, Almir Sater. “Don’t Think Twice It's All Righ”. Fagner com “Romance no Deserto/Romance In Durango”, “Hurricane”, que é a história da prisão injusta do boxeador Rubin Carter, que foi traduzida para “Furacão” por Miguel Paiva e interpretada em 1986 pela cantora Cida Moreira. E “Joquim”, traz sua adaptação para o épico “Joey” e faz parte do terceiro disco de Vitor Ramil, “Tango” de 1987.

Mas, outros cantores internacionais tiveram suas músicas nas versões em português.  “Marvin" do Titãs foi gravada em 1984 no álbum Go Back. A canção conta a história de vida do menino que após perder cedo seu pai, “sentia todo o peso do mundo”. A versão é idêntica com a do jovem “Patches”, canção em inglês composta por Dunbar e Johnson e interpretada originalmente pela banda “Chairmen of the Board” em 1970. O grande sucesso do cantor e compositor irlandês Damien Rice, foi a canção “The Blower’s Daughter”, lançado em 2001 e foi bem executada no Brasil.  Zélia Duncan, em 2005, fez uma versão chamada “Então me diz” que foi gravada por Simone. Mas, a versão brasileira que alcançou maior impacto foi a interpretação de Ana Carolina e Seu Jorge com o título “É isso Aí”, também no mesmo ano. A dupla gravou a faixa para o álbum Ana & Jorge.

A música “Eva”, bastante conhecida na interpretação da banda Rádio Táxi, no ano de 1983 tem a letra original escrita em italiano por Umberto Tozzi. A versão em português foi escrita por Marcos Ficarelli, que ficou famosa também na interpretação da banda baiana “Eva”, em 1997. Ainda hoje ela é cantada a todo pulmão nos carnavais e micaretas em todo o Brasil.  Em 1989, a banda “Nenhum de Nós” fez um clipe para o programa televisivo “Fantástico” da Rede Globo e obteve uma grande repercussão com a canção, “O Astronauta de Mármore”, que é uma versão de “Starman” de 1972 na voz de David Bowie. A banda brasileira lançou neste mesmo ano o disco “Cardume”, que foi impulsionado também pelas rádios e por outros programas da época. O resultado foi que essa canção se tornou a mais tocada daquele ano, superando o sucesso da banda com a música “Camila”, de seu disco de estréia. 

Gilberto Gil fez versões de cantores que influenciaram a sua carreira artística, como por exemplo, Stive Wonder, que ele conheceu em 1980 e fez a versão de “I Just Called To Say I Love You” para “Só Chamei porque te Amo”. Outro artista que tem extensão no seu trabalho é o cantor de reggae Bob Marley, no que ele fez “Não chores mais” versão escrita de “No Woman, no Cry,” autoria creditada ao compositor jamaicano Vincent Ford (1940 – 2008). Mas, a canção ficou muito conhecida em 1974 no álbum “Natty dread” de Bob Marley gravado com o grupo The Wailers.  Gil também gravou no disco “Kaya N'Gan Daya” de 2002 "Three Little Birds" um grande sucesso do cantor jamaicano. 

A melodia “Yolanda” composta em abril de 1970 pelo cantor cubano Pablo Milanés, é uma poesia escrita para sua esposa Yolanda Benet, quando ela deu à luz a sua filha Lian Milanés. A homenagem a esposa veio depois ao Brasil na versão de Chico Buarque em 1999, sendo naquele ano a canção mais bem execultada nas rádios. Depois outros cantores embalaram a versão de Chico, como a cantora Simone, fazendo um enorme sucesso. A música "Erva Venenosa” gravada pelo grupo Herva Doce em 1982, trata-se de uma versão de "Poison Ivy", do grupo vocal The Coasters, composta em 1959 por Jerry Leiber e Mike Stoller. A canção também fez acontecimento na voz da roqueira Rita Lee no álbum “3001” no ano de 2000.

Em 1976, no proclamado álbum "Falso Brilhante", de Elis Regina se fez o registro de "Fascinação" versão da original “Fascination”, canção francesa escrita em 1905 por Maurice de Féraudy e Dante Pilade “Fermo” Marchetti.  Em 1943 Armando Louzada traduziu a canção para o português, sendo interpretada por Carlos Galhardo. Depois de Elis, Nana Caymmi regravou a canção para a telenovela do SBT “Fascinação" em 1998. Outra bela música “Bem Que Se Quis” versão de Nelson Motta da música italiana “E pò che fà” do compositor Pino Daniele, interpretada por Marisa Monte, foi tema da Novela “O Salvador da Pátria” de 1989 na Rede Globo.  Passados mais de duas décadas a música continua provocando emoções quando a escutamos.

*Formado na UFRN, Costa Júnior atuou como repórter na imprensa potiguar e na acriana, além de ter sido editor por várias décadas do jornal Zona Sul, que circulava em Ponta Negra. É pesquisador cultural e amante da Música Popular Brasileira.

.